小王子和狐狸之间建立的友谊,展示了人和事物之间从初次相识到了解,再到逐渐接受的美好过程。从每天同一时间在同一个地方开始,以每周四下午跳舞和唱歌的仪式来接近,直到有一天很难分开。当分离来的时候,狐狸得到了小麦的颜色,因为小王子有金色的头发,金色的小麦会让它想起小王子。狐狸也喜欢“风吹麦穗的声音”……人与物相互“驯服”也是如此。
每个译者都有自己的语言,网络打鱼游戏。对我来说,翻译也是一种创造。在翻译过程中,我最看重两点,一是对原文的尊重,二是对读者的尊重。我非常重视翻译的文学性和文本的感觉,希望读者在阅读时有一种愉悦感,而不会觉得语言是“翻译”出来的。
我第一次翻译《小王子》是受上海儿童出委托,当时我还在巴黎大学读书。在翻译《小王子》之前,我已经在圣埃克苏佩里翻译了另外两本书:《风吹的星星》和《夜航》。这些年来,我多次翻译《小王子》,每次都有新的感受和发现。
一个100多页的童话故事,在80年的时间里,超越了文化和语言的障碍,成为五大洲成年人和孩子们喜爱的作品,它的“秘密”可能就在于它的简单——最清晰的简单和最深刻的丰富。